尹延安,文学博士,教授、副院长。


一、教育经历

博士毕业于华东师范大学语言学及应用语言学专业

硕士毕业于西南政法大学外国语言学及应用语言学专业

本科毕业于西南政法大学英语专业


二、主要研究方向

翻译文化史、英汉语比较与翻译、英语教学


三、主要主持项目

主持10余项各级各类科研课题,其中国家级1项,省部级4项,市厅级3,其他4项。

 1.主持“近代在华英文报刊译介中国文学研究”(22FZWB100),国家社科基金后期资助项目,2022-2024年,25万元,在研。

2.主持“传教士翻译场域中的汉语变迁及影响(1807-1911)”,教育部人文社科基金青年项目(12YJC740132),2012-2014年,7万元,结题。

3.主持“理雅各英译《中国经典》话语实践与中国文化形象构建”,教育部人文社科基金青年项目(16YJC740082),2016-2020年,8万元,结题。

4.主持“十九世纪在华英文报刊译介中国文学研究”,江苏省哲学社会科学研究基金项目(17ZWB001),2017-2021年,5万元,结题。

5.主持“传教士汉学家理雅各《中国经典》深度翻译模式研究”,浙江省高校重大人文社科项目攻关计划青年重点项目(2013QN035),2013-2016年,5万元,结题。

6.主持“19世纪来华传教汉译名创制研究”,国家留学基金委、浙江省高校优秀青年骨干教师出国研修资助项目,2013-2014年,10万元,结题。


四、主要学术成果

(一)论文

发表10多篇学术论文,其中CSSCI收录期刊论文4篇,北大核心期刊论文3篇。

1.《英文报刊推动中国文学作品异域传播》,独作,国家级报刊,《中国社会科学报》,202110月。

2.19世纪在华西人规范西学汉名史探》,独作,CSSCI,《上海翻译》,202011月。

3.《常州城市形象国际化表达研究》,《常州蓝皮书2018》,南京大学出版社,20188月。

4.A Hermenutic Study on Translating Confucianism in The Chinese Recorder》,独作,CSSCI,《学术界》,20187月。

5.《论晚清传教士中文报刊译述文体沿承与嬗变》,独作,CSSCI,《国际汉学》,20169月。

6.《外语专业学生思辨能力的培养》,第二作者,北大核心,《教育探索》,201312月。

7.《来华传教士翻译史钩沉:<中国译学大辞典>的考察》,独作,北大核心,《辞书研究》,20127月。

8.《诠释学视域下的GOD汉译名之争》,独作,北大核心/CSSCI扩展,《理论月刊》,20117月。

9.《英语专业研究式学习的探索与思考》,独作,《当代外语研究》,20102月。

10.《杨自俭翻译学系统理论探讨》,独作,CSSCI,《上海翻译》,201010月。

(二)著作

1.专著

《传教士中文报刊译述中的汉语变迁及影响(1815-1907)》,上海交通大学出版社,2013年。

2.专著

《理雅各英译<中国经典>话语实践与中国文化形象构建》,南京大学出版社,2019年。

3.译著

《暗夜之谜》,人民文学出版社,2019年。

4.教参

《全新主题大学英语·快速阅读3》(国家“十二五”普通高等教育本科国家级规划教材),长春出版社,20148月。

5.词典

《英汉法律缩略语词典》(参编词典),中国民主法制出版社,20074月。

(三)成果奖

  1.2023年,《19世纪在华西人规范西学汉名史探》获得常州市哲学社会科学优秀成果三等奖;

  2.2021年,《理雅各英译<中国经典>话语实践与中国文化形象构建》获得常州市哲学社会科学优秀成果二等奖;

  3.2021年,指导学生本科毕业论文“司显柱翻译质量评估模式下的杨宪益《故乡》英译本分析”获江苏省普通高校本专科优秀毕业论文三等奖;

  4.2020年,“‘互联网+’大学英语‘一体两翼三带动’教学改革与实践”获校级教学成果一等奖;

  5.2019年,“翻译课程立体交叉、多通道教学改革与实践”获校级教学成果一等奖;

  6.2014年,《传教士中文报刊译述中的汉语变迁及影响(1815-1907)》获得浙江省社科联第八届青年社会科学优秀成果三等奖。


五、社会兼职

江苏省翻译协会理事。


六、个人荣誉

1.2018年获常州大学优秀教育工作者荣誉称号。

2.2014年获浙江省高校2013-2014学年度“三育人”先进个人。