增强我院学子口笔译实战知识、518日晚邀请具有千场口译经验、国内著名实战型口译专家、南京大学外国语学院曹建新教授为我院师生做了题为“口笔译的瓶颈与破解路径”的讲座。本次讲座是外国语学院星空讲堂系列活动之一,由副院长尹延安主持

曹建新教授从笔译和口译两个方面谈起。强调做笔译之前首先需要熟悉相关领域的专业知识,动笔的过程中要考虑诸多因素,收笔之后要将译文和原文对照,避免漏译、错译、误译以及拼写错误等。曹教授认为做口译首先要解决听力的瓶颈问题,如果信息输入错误,则会满盘皆输。因此,做口译需要一个灵光的耳朵。口译过程中需要瞬间的反应能力和短时记忆力,源语能记住多少对口译的质量和数量影响非常大。曹教授在讲座中还讲到口译(同传和交传)之前一定要与服务对象接洽,拿到稿件,熟悉专业词汇掌握口译思路,奠定前期基础。最后,曹教授以形象的比喻阐述了口笔译之间的关系:如果说口译是金字塔尖上的明珠,而笔译则是金字塔的塔基,二则是坚实基础和高屋建瓴的关系。

最后曹教授对本次讲座进行了总结:对于笔译而言,首先要吃透原文,在正确理解原文的基础上从微观细节和宏观架构方面进行处理;对于口译而言,要首先注重信息输入即听力,在信息输出的过程中,口语好坏至关重要,口语好则可以为译者颜面增光,口语差则会颜面丢尽。