515日,由上海外语音像出版社联合《外语电化教学》编辑部及中国英汉语比较研究会外语教育技术专业委员会启动的“‘译学家’学术报告厅”系列讲座(线上)——“翻译教育与语言服务”成功举办。学院组织硕士研究生导师参加培训,更新翻译知识结构,促进导师专业发展。

上海外国语大学柴明熲教授以《语言服务业发展与人才短缺》为题,重点结合2022年中国翻译协会年会上发布的《中国翻译及语言服务行业发展报告2022》和《中国翻译人才发展报告2022》,强调翻译人才培养要对接社会产业需求,调整教学科研结构;同时需要整合社会资源,促进产教协调发展。上海理工大学王勇教授做了《“译学家“教学实践报告》的讲座,详细阐述了“译学家”翻译系统在人才培养中的实践应用。



北京语言大学王立非教授的讲座题目是《加强翻译人才得语言服务能力培养》,在解读《全球语言服务市场报告2017-2020》相关信息基础上,主要围绕为何加强语言服务能力、何为语言服务能力、加强哪些语言服务能力和怎样加强语言服务能力等四个问题展开。重点阐述了翻译人才培养要以跨语言能力为依托,以信息转化、知识转移、文化传播、语言培训为目标,瞄准高新科技、国际经贸、涉外法律、国际传播、政府事务、外语培训等领域培养多语翻译、技术研发、工具应用、内容创意、技术传播、术语管理、媒体外宣、调研咨询、培训测试、标准认证等现代语言服务能力。

通过此次培训,学院硕士生导师进一步强化了对学生机器译后编校能力、国际传播能力、本地化管理能力、语言技术能力和行业研究能力培养的理念,将有利于我院MTI人才培养。