为更好地帮助MTI研究生了解政治文件翻译,领会国际传播要义,学院于4月7日、4月8日和4月13日组织全体2023级研究生参加“2024《政府工作报告》(英文版)重要概念解读班”线上学习。解读班由中国翻译协会常务副会长、2024《政府工作报告》(英文版)定稿人之一、外交部翻译室前主任陈明明大使主讲。


陈明明大使分别从宏观微观角度2024《政府工作报告》英文翻译的相关策略做了精辟分析和阐述。宏观上,陈大使强调《政府工作报告》的翻译工作不仅要求译者具备扎实的语言功底和娴熟的翻译技巧,更需要对国家利益和政治立场有深刻的理解和把握。在对政府工作报告重要性、语言特点及文体风格简单介绍之后他对中国政府的工作报告美国政府的国情咨文进行了比较分析,为大家的语言学习指引了新方向。微观上,陈大使深入剖析了政策新词和中国特色化词语的翻译策略。他通过“精神、文明、底线”等词具体翻译案例,展示了如何根据词语内涵和政策内容,从英语语言中寻找与之对应的精准表达。这一过程不仅考验译者的英文功底,更是对其翻译策略和时政涵养的全面考验。陈大使的讲解让同学们深刻认识到,翻译《政府工作报告》不仅是语言转换的技术活,更是一项涉及国家形象和国际交流的重要任务。此外,陈大使还分享了他在翻译工作中的一些心得体会,如如何处理翻译中的难点、如何确保翻译的准确性和权威性等。


本次学习让我院MTI研究生对于时政文本的文体特点、翻译风格、翻译策略有了更深入的理解也对提升英文功底、翻译技能和时政涵养有了切身体会,同时加深了作为翻译人的使命认识增强了“讲好中国故事”责任感。