5月9日下午,2023-2024-2学期MTI研究生的第五期读书会在立言楼221室举行。本次读书会围绕刘华文教授《翻译的多维研究》展开,由硕士生导师张帆博士主持。

 

读书会上,各位研究生采用理论分析与实例阐释相结合的方式,围绕刘华文教授提出的翻译名学辨、汉诗英译的认知性主体身份、翻译中的审美感应、主体互动关系中的术语翻译等翻译思想进行读书汇报,并结合具体的译文案例,从哲学、诗学、叙事学、语言学等多维度进行了探讨分析。张帆老师对每位研究生的发言进行了点评。他强调,翻译学研究不应囿于对国外译论的引介或应用,不能停留在“镜”式取向的照着说的研究路径,而应当接着说、比着说,充分汲取中国哲学思维方式的养分,与西方译学的论说话语互参互映,译学的话语空间才会变得更加广阔。张老师希望研究生们不要“抛却自家无尽藏,沿门托钵效贫儿”,而应立足中国哲学文化思维,充分挖掘中国古代思想的宝藏来研究翻译。在张老师的引导下,研究生讨论了翻译的意义观、翻译的虚构性和同一性梯度等理论问题,还就如何将理论应用于研究生翻译实践报告的写作进行了思考。

 

本次读书会不仅加深了研究生对中国特色翻译理论的理解,也进一步激发了他们在翻译研究和实践中自觉运用中国传统哲学思维的意识。研究生们认为,不单是翻译本身能够促进中国文化和中国思想的对外传播,翻译研究也同样可以通过展现自身的中国特质,让研究中所浸润的中国思维走向世界。


 陈琪     摄 翟屹然