5月1日,由上海外语音像出版社联合《外语电化教学》编辑部及中国英汉语比较研究会外语教育技术专业委员会启动的“‘译学家’学术报告厅”系列讲座(线上)——“翻译教学与研究”成功举办。学院组织硕士研究生导师参加培训,增强翻译业务能力,助力翻译硕士专业学位研究生培养。
报告会由《外语电化教学》常务副主编、上海外语音像出版社胡加圣社长主持。他在开幕致辞中介绍了本次报告会的缘起、背景和目标,从国家翻译教育政策和MTI教育现状和需求等方面,强调了进行MTI翻译硕士专业教学与研究的重要性。
全国翻译资格考试专家委员会委员、北京航空航天大学文军教授做了题为“众包翻译项目的MTI翻译课程模式研究——基于大学生众包与网络志愿翻译经历的调查”的主旨报告。文教授重点探讨了众包翻译项目的研究背景、调查研究以及基于众包翻译项目的MTI课程模式。他认为,互联网带来大规模的翻译变革,众包与网络志愿翻译成为一种大学生广泛参与的新翻译实践。文教授提出将众包翻译项目引入课堂,构建基于建构主义与体验学习理念的众包翻译项目MTI课程模式。他从课程目标、教学内容、教学方法与手段、项目翻译流程、教学与互动等角度阐述这一模式,此模式以学生主导、教师促进,真实任务、情景体验与反思学习,程序性知识与软技能为特征。他强调该模式不仅为MTI增加了一门课程,也为学位论文的写作提供了一种新的翻译实践报告类型,是对传统翻译课堂的一种拓展,而非替换。文教授最后提出以基于众包翻译项目的MTI翻译课程模式研究为基础推进翻译教学改革,提高翻译实践教学的效果,促进我国翻译教育有质有量的发展。
中国英汉语比较研究会常务理事、中国译协翻译理论与翻译教学委员会委员、上海外国语大学博士生导师韩子满教授做题为“MTI实践报告类毕业论文的理论框架”的报告。韩教授首先阐述了翻译实践报告与翻译专业毕业论文的区别与联系。通过对翻译专业的395篇论文的分析,他提出翻译实践报告的痛点是理论框架的缺失和混乱的观点。他认为MTI毕业报告中只有少数在论文中提及了“理论框架”,并具体指出目前MTI毕业论文中理论运用不恰当的问题。他引用五种工程硕士学位论文写作规范及其对应的评价标准的具体内容,呼吁对目前我国的MTI专业硕士学位论文的写作规范进行修订和完善。韩教授最后总结,要反思翻译实践在论文中的作用,反思理论在报告中的作用,包容不同的翻译研究规范,改变“实践报告”的规范,修订论文评阅意见标准。
此外,本次报告会上还发布了上海外国语大学高级翻译学院的“译学家”翻译专业教学与MTI实训系统。该系统是一款以教学为导向的旨在配合MTI专业笔译教学全流程使用的开创性教学与分析平台。该系统由上海外国语大学翻译教授科研团队开发,2020年由上海外语音像出版社正式出版。它兼顾翻译技能与素养方面的教学、科研和职业化翻译项目实训,可在提升全国MTI专业的教学质量和人才培养方面发挥重要作用。疫情期间上外音像出版社为支持其他高校翻译专业教学,免费推出该平台,并为有需要的高校分发试用账号(教师和学生),辅助各高校在疫情期间顺利开展翻译专业教学。