121日下午,上海师范大学二级教授、博士生导师、外国文学研究中心主任比较文学与世界文学国家重点学科带头人朱振武教授应邀来到外国语学院,受聘学院客座教授,并担任比较文化与翻译研究创新团队带头人指导团队发展工作。副院长尹延安主持交流会创新团队成员出席会议,并与朱教授进行了深入交流。

朱振武教授首先阐述了自己对外语学科建设的理解。他认为人文科学涵盖面极广,涉及人类社会活动的方方面面,具有独特的且至关重要的研究价值。随后,他从学科团队建设宗旨出发,同时结合自身科研体会,指出外语专业学术研究者易犯的错误,尤其是将自身困囿于硕士博士论文的小方向,忽视了外语学科本身的跨学科属性。他主张打通文史哲的普通范式利用新文科思路来开展团队建设,将外语学科学术研究与生俱来的跨学科特点发扬光大,并利用这一特点来激发研究者找到符合自身发展的研究方向

朱教授还围绕团队成员的近期研究进行了指导,强调应以自身为主体,做到外国理论“为我所用”,不必全盘套用西方理论话语应当秉持他山之石的精神,形成自己特色的学术主张。此外,对大家普遍关注的国家社科基金项目等高层次课题申报,朱教授从学术传统、学理思路、论证技术等几个维度进行了指导。

朱教授的指导高屋建瓴、因势利导、因人而异,让大家受益匪浅。周小川老师表示,朱教授指出的跨学科方法论以及西方理论为我所用的态度十分具有启发性,对课题研究与论文写作有着重要指导意义。徐多毅老师表示,作为新时代的文科人,要向朱教授那样做到自信而自强扎扎实实做好学术积累。王刚老师则分享了他在上海师大向朱教授学习的经历,认为朱教授治学严谨有良好的时间管理法则,今日学术成就是长期积累之下的必然结果。吕霄霄、刘畅、许硕唐红英宋昀老师也对朱教授指导交流表示感谢,认为朱教授对学术热点的敏锐关注、打通中西方文学的学术视野以及建立外语人学术话语的信念对他们产生了积极影响,期待在日后的学术工作中能朱教授多多学习请教,让个人研究能力得到提升

此次交流活动开启了我院“比较文化与翻译研究”创新团队建设的序幕。学院将进一步创造良好的学术研究氛围,全力支持朱振武教授的学术带头人工作,打造一支具有鲜明研究特色、人人有发展动力的学术团队,为学院“十四五”学科建设贡献最大力量。

朱振武教授简介

文学博士,上海师范大学二级教授、博士生导师、博士后合作导师,比较文学与世界文学国家重点学科负责人,上海市世界文学多样性与文明互鉴创新团队负责人,兼任中国外国文学教学研究会副会长、中国认知翻译研究会副会长、中国外国文学学会副秘书长、上海市外国文学学会副会长暨翻译研究委员会主任、上海国际文化学会副会长、上海市翻译家协会常务理事等职。2021年获全国宝钢教育基金优秀教师奖;曾获第八届高等学校科学研究优秀成果人文社会科学一等奖(合作),上海市哲学社会科学优秀成果奖3项。入选上海翻译家协会评选的翻译家“205“3010,同时为中国作家协会会员

朱振武教授为国家社科重大项目非洲英语文学史和重点项目当代汉学家中国文学英译的策略与问题的首席专家,已主持完成国家社科基金项目、省部级科研项目等20余项;3次在《中国社会科学》(中英文版)发表学术论文,在《中国翻译》《文学评论》《外国文学评论》等重要学术期刊发表论文250多篇,出版中英文著作20种、译著和编著100多种。创造性地提出文学翻译的相似性和中国文学文化翻译传播的归异平衡等理论观点。

朱振武教授主持的《中外文化比较与思辨》为上海市一流课程,曾获上海高教精品教材奖等教学奖项30多种;多次为国家文旅部官员和外交部新任官员做培训讲座。