(0551)
一、专业学位简介
外国语学院现有英语、日语和西班牙语三个本科专业,人才培养以“教与学协同”“分阶段导学”“语言服务+”为导向,着力培养学生的语言应用能力和自主学习能力,提升学生自我教育、自我管理、自我服务能力,增强学生就业本领,满足行业需求,服务地方社会经济文化发展。
翻译硕士(英语笔译)专业学位点依托外国语学院英语语言文学学科设立,着力打造“翻译为要、能源特色、多语协同”发展方向。本学位点现有专任教师20名,其中教授6名,副教授3名,博士14名。教师均有在国外进修、工作和访学经历。近年来,教师出版专著、译著和教材10余部,发表学术论文100 余篇, 承担国家级、省部级教科研项目20余项。
本专业学位点服务我国能源行业拓展海外业务的实际需要,充分利用学校学科特色,有效发挥外国语学院自身的条件和师资优势,与校内外实践单位协调合作,培养具有国际视野,能够适应国家、地方和行业发展需要的高层次笔译人才。
以“立德树人、服务国家”为导向,有机融入课程思政,培养学生坚决拥护中国共产党的领导,贯彻执行党的基本路线和方针政策,掌握马克思主义基本原理和新时代中国特色社会主义思想;热爱祖国,积极践行社会主义核心价值观,德、智、体、美、劳全面发展;具有良好的职业素养、较高的学术修养、勇于创新的科学精神;具有较强的事业心和奉献精神,积极为社会经济发展服务。
立足“国家战略和社会需求”,以国家《能源发展战略行动计划(2021-2025年)》等为指南,以“应用性实践型翻译训练”为抓手,利用“产学研合作培养”平台,提升学生在实际工作中应对科技翻译文本的能力,培养适应能源行业发展需求的职业翻译人才。
本专业学制为3年,实行学分制,采用课程学习、校内外实践、专业实习和论文工作相结合的培养方式。成立导师组,发挥集体培养的作用,实行学校教师与有实际工作经验和研究水平的资深译员或专业人员共同指导研究生的双导师制。导师组以具有硕士研究生导师资格的高级职称或博士学位教师为主,并吸收企事业部门具有高级专业技术职务或有6年以上翻译项目管理经验的人员参加。
英汉笔译(能源化工科技翻译、能源经济与贸易翻译)
在规定的学习年限内须至少修满46学分(跨学科专业或同等学力研究生需另补修6学分课程,不计入总学分),每门课程经考核,成绩达到相应要求可取得相应学分。课程包括公共基础学位课、专业学位课、专业选修课、公共选修课和实践环节。主要课程及其教学计划见下表(加*为核心课程):
类别 | 课程名称 | 课程编号 | 学时 | 学分 | 开课学期 | 开课学院 | 授课 方式 | 考试 方式 | 备注 | ||
学位课 | A类 公共基础学位课 | 中国特色社会主义理论与实践研究 | S12A1001 | 36 | 2 | 1 | 马克思主义学院 | 讲授 | 考试 | 7学分 | |
中国语言文化* | S14A3001 | 48 | 3 | 1 | 文学院 外国语 | 讲授 | 考试 | ||||
学位论文写作 | S14A2001 | 36 | 2 | 2 | 外国语 | 讲授 | 考查 | ||||
B类 专业学位课 | 翻译概论* | S14B2001 | 32 | 2 | 1 | 外国语 | 讲授 | 考试 | 8学分 | ||
笔译理论与实践* | S14B3001 | 32 | 2 | 1 | 外国语 | 讲授实践 | 考试 | ||||
口译理论与实践* | S14B3002 | 32 | 2 | 2 | 外国语 | 讲授实践 | 考试 | ||||
S14B3003 | 32 | 2 | 1 | 外国语 合作企业 | 讲授实践 | 考查 | |||||
非学位课 | C类 专业选修课 | 西班牙语(第二外国语) | S14D1001 | 32 | 2 | 1 | 外国语 | 讲授 | 考查 | 22学分 | |
英汉语言对比(限选) | S14C3001 | 32 | 2 | 1 | 外国语 | 讲授 | 考查 | ||||
能源化工概论(限选) | S14C3002 | 32 | 2 | 1 | 石化院 外国语 | 讲授 | 考查 | ||||
文学翻译*(限选) | S14C3003 | 32 | 2 | 2 | 外国语 | 讲授实践 | 考试 | ||||
能源文献阅读与翻译*(限选) | S14C3004 | 32 | 2 | 2 | 外国语 | 讲授实践 | 考试 | ||||
中外翻译简史*(限选) | S14C2001 | 32 | 2 | 2 | 外国语 | 讲授 | 考试 | ||||
高级汉英笔译(限选,“理解当代中国”) | S14C3005 | 32 | 2 | 2 | 外国语 | 研讨 | 考查 | ||||
能源科技翻译工作坊 | S14C3006 | 32 | 2 | 2 | 外国语 | 研讨 | 考查 | ||||
能源商务翻译工作坊 | S14C3007 | 32 | 2 | 2 | 外国语 | 研讨 | 考查 | ||||
能源资讯编译 | S14C3008 | 32 | 2 | 2 | 外国语 | 研讨 | 考查 | ||||
翻译技术与行业规范 | S14C1001 | 32 | 2 | 2 | 外国语 合作企业 | 讲授 | 考查 | ||||
翻译项目管理 | S14C1002 | 32 | 2 | 2 | 外国语 合作企业 | 实践 | 考查 | ||||
国别与跨文化研究 | S14C2002 | 32 | 2 | 2 | 外国语 | 讲授 | 考查 | ||||
D类 公共选修课 | 高级英语听说 | S14D1003 | 32 | 2 | 1 | 外国语 | 讲授实践 | 考查 | 2学分 | ||
运动健身 | S17D1001 | 18 | 1 | 1 | 体育学院 | 技术考核 | |||||
马克思主义与社会科学方法论 | S12D1002 | 32 | 2 | 2 | 马克思主义学院 | 讲授 | 考查 | ||||
商务导论 | S08D1001 | 32 | 2 | 2 | 商学院 | 讲授 | 考查 | ||||
工程伦理 | S24D1001 | 18 | 1 | 2 | 研究生院 | 讲授 | 考查 | ||||
实践环节 | 笔译实践* | S14E3001 | 至少15万字(词)英汉互译 | 考核 | 2学分 | ||||||
专业实习* | S14E3002 | 不少于6个月 | 考核 | 3学分 | |||||||
文献综述与开题报告 | S14E3003 | 至少研读30篇(部)与培养方向相关的文献(其中外文文献不少于1/2),撰写文献综述及开题报告 | 考核 | 1学分 | |||||||
学术活动 | S14E3004 | 参与不少于10次的学术活动,且每人须进行2次学术汇报交流 | 考核 | 1学分 | |||||||
全国翻译职业资格(水平)考试(CATTI) | 在校期间需参加全国翻译职业资格(水平)考试三级及以上考试,并获得相应级别证书 | 不记学分 | |||||||||
补修课程 | 高级英语 | 32 | 2 | 1 | 外国语 | 不计入总学分 | |||||
语言学导论 | 32 | 2 | 1 | 外国语 | |||||||
英美文学 | 32 | 2 | 1 | 外国语 |
1.笔译实践:研究生在学期间须完成15万字以上的笔译实践;其中,汉译英不少于5万字,能源相关材料不少于5万字。由导师指导、监督并初步评定考核成绩,学院组织审查翻译作品数量、质量并确定考核成绩,成绩合格记2学分。
2.专业实习:全日制研究生专业实习时间为6-12个月,实习完毕须向学院上交专业实习报告,审核通过后获得3学分。
3.文献综述与开题报告:在学期间应至少研读30篇/部与本人培养方向相关的文献资料(其中外文文献不少于1/2),并在此基础上撰写5000英文单词以上的文献综述,导师考核通过者撰写完成学位论文开题报告,并通过学位点组织的开题答辩,获得1学分。开题答辩不通过者将予以分流培养。
4.学术活动:在学期间参与不少于10次学术活动,其中与本专业密切相关的学术活动不少于5次(含暑期学校、专题学术研讨会、学术论坛、重要学科竞赛、创新创业活动等),且每人须进行2次学术汇报交流,完成者获得1学分。
5.全国翻译职业资格(水平)考试(CATTI):在学期间需参加全国翻译职业资格(水平)考试三级及以上考试,并获得相应级别证书,合格者方能进入毕业审核环节。未获得相关资格证书的,将予以分流培养。
修满规定的学分者方可撰写学位论文,学位论文写作时间为一学年。学生应于第三学期提交学位论文开题报告。开题报告由导师组负责审定。论文选题须与翻译实践紧密结合,对翻译实践和学科建设有一定的现实意义和理论价值,论文可以采用以下形式,按照全国翻译专业学位研究生教育指导委员会相关要求执行:
1.翻译实践报告或研究论文:学生在导师指导下选择文本,译出或译入语言不少于1万汉字,并就翻译过程中遇到的问题和解决方法写出篇幅相当于8000个汉字的分析报告;也可以在导师的指导下就翻译的某个问题进行研究,撰写不少于15000 词的翻译研究论文。
2.翻译调研报告:学生在导师的指导下对翻译政策、翻译产业和翻译现象等与翻译相关的问题展开调研和分析,撰写不少于15000词的调研报告。
学位论文采用匿名评审制,须经三位论文评阅人评审通过后方能进入答辩程序,且评阅人中至少有二位是校外专家。论文答辩委员会由不少于三位具有硕士研究生导师资格的成员组成,其中须有一位具有丰富口译或笔译实践经验且具有高级专业技术职称的专家。学位论文经答辩通过,可按学位申请程序申请翻译硕士专业学位。