为讨论翻译实践对翻译专业及人才培养的作用,加深翻译教师对翻译行业的了解,贯彻产教融合理念,持续为翻译行业输送应用型翻译人才,译国译民集团于8月7-8日在武汉举办翻译实践推动下的翻译专业及行业发展研讨会,我院副院长兼MTI教育中心主任尹延安教授应邀参会。
8月7日上午,会议首先由译国译民集团董事长林世宋致开幕辞。他指出,希望通过举办本次小型研讨会议为广大师友搭建更好的交流平台,也借由翻译实践及行业的力量推动翻译专业建设及人才培养。随后,到场参会专家及老师们进行了合影,并参观了译国译民集团武汉公司。
之后,三位专家先后进行了主旨报告。广东外语外贸大学赵军峰教授的报告题目为“新时代翻译教育中的产教融合:理念、原则与进路”,在解析新版研究生教育学科专业目录的基础上,讲解了翻译专业当前遇到的挑战、变化以及发展;分享了培养MTI人才的方法与办法,对翻译专业学科建设、师资队伍培养都提出了切实建议。与会教师与赵教授进行了深入的交流与探讨。
华中师范大学罗良功教授围绕“文学翻译实践对翻译师资与人才培养的推动”进行了主旨发言。罗教授指出,目前学界多着眼于文学理论或文本分析研究,但文学翻译实践对于翻译师资及人才培养的推动、翻译学科建设都有着不容忽视的作用。罗教授同时分享了个人的翻译实践与研究经验和成果,并细致解答了参会老师们的疑惑。
当天最后一场主旨报告由华为翻译中心创始人陈圣权老师主讲,主题为“人工智能背景下的翻译实践”。陈老师以丰富的行业经验,首先分享了华为翻译团队的建设历程及项目翻译经历,随后结合人工智能发展迅速的背景,围绕如何培养适应时代发展的翻译人才,给予高校老师们应对行业发展以及学生翻译能力发展的建议。
8日的会议主要由译国译民集团相关负责人围绕产学研实践项目进行分享。首先,译国译民集团翻译交付中心总监周姗姗进行了题为“‘双师双能’翻译实践能力提升——翻译项目管理全流程解析”的分享。主要阐述了译国译民公司对译员的要求及管理规范,并展示了翻译项目的全流程管理模式。最后,她以译国译民往期真实项目为案例,分享了培养教师及学生的翻译实践能力的具体办法,并和参会教师进行了深入交流探索。
当天的第二场分享由译国译民集团图书公司常务副总经理李凌波老师主讲,题为“翻译技术与翻译教学——译后编辑能力提升与翻译技术课程设置”。她以实际案例为展示,分享了最真实的翻译技术课程设置、教学过程及宝贵经验,并解答了参会老师们的问题。
最后,译国译民集团教育公司总经理雷良琼做总结致辞。她对主讲嘉宾以及到场研讨的老师们表达了感谢,希望译国译民集团能够和高校共同推进翻译专业建设发展以及人才培养。
通过参加由翻译行业企业举办的翻译实践研讨会,必将对我院MTI人才实践能力培养和实践平台的搭建起到积极作用,从而推动我院翻译硕士点特色发展。