9月3-4日,作家、翻译家、上海师范大学二级教授、我校客座教授朱振武老师莅临学院指导学术团队、学位点建设等工作,并向学院赠送了他近期出版的“中国故事英语传播三部曲”及其他学术作品百余册。陈颖院长代表学院接收赠书并致谢,学院翻译硕士研究生导师出席赠书活动。
朱振武教授的专著“中国故事英语传播三部曲”——《中学西渐》《他山之石》和《归异平衡》历经十载踟蹰,凡150多万字,于8月22日在上海书展隆重亮相。《中学西渐:汉学家与中国古代文学的英语传播》《他山之石:汉学家与中国现当代文学的英语传播》和《归异平衡:英语世界汉学家的中国故事书写》三部曲独立成卷,自成系统,却又彼此关联,互为呼应,形成完整的一环。
该三部曲既能让读者进一步了解46位汉学家的翻译动机、翻译策略、翻译风格以及翻译中存在的问题,还能对他们为什么译、译什么、怎么译、产生了什么影响、给我们什么启示以及怎么讲好中国故事等问题,以及背后的文化现象进行深度思考。同时,该三部曲也是文化互鉴的实践阐释和中学西传的理论创新成果。三部曲“绘制了一幅汉学家传译中国文学的全景图”,近乎穷尽式地呈现了英语世界汉学家英译并传播中国文学的情况,总结出中外文化互译的归异平衡理论,揭示出文学沟通情感、思想和文化的转换密码。
大家认为,通过朱振武教授相关著作的研读学习,必将有力推动我院翻译学科和翻译硕士学位点建设,为翻译硕士人才培养提供智力支持。