为提升研究生培养质量,更好地激发研究生的阅读热情,鼓励研究生开展学术交流,9月14日上午8:30分,我院在立言楼474室召开2023级研究生暑期阅读分享会。MTI教育中心主任、学院副院长尹延安教授到会点评。
在持续三小时的分享会上,各位同学分别围绕《影响中国近代社会的一百种译作》《文学翻译论集》《翻译问题探讨》《中国译学理论史稿》《翻译批评论》等书籍的阅读,对翻译理论流派、翻译的历史作用、译者的地位、翻译批评理论构建、翻译中的制约因素等问题发表了看法。有同学以中国文化翻译为案例,对词汇空缺、词义冲突、语义联想、语用涵义等因素影响而导致的翻译偏差进行了阐述。也有同学梳理了中国历史上各时期的代表性翻译家与翻译理论,并以鲁迅先生在翻译事业上的重要成就为案例,详细介绍了翻译活动中“欧化”“硬译”等现象。
尹延安教授对同学们的汇报一一进行了点评,并指引同学们知微见著,要将理论学习与翻译实践相结合,做到翻译行为和翻译策略选择的“知其然”和“知其所以然”;要认识到翻译研究中的语言学转向、文化转向和社会学转向的历史背景与关联;要注重中国悠久翻译历史和丰富翻译理论的研习,树立专业自信,强化使命担当,为讲好中国故事、传播中国文化贡献力量。
学院将持续开展阅读、写作和翻译分享活动,创新学习形式,丰富学习载体,打造学院研究生教育特色品牌。