为帮助MTI研究生适应《计算机辅助翻译》课程,了解语言服务行业的翻译技术使用情况,从而更好地培养信息素养和翻译能力,925日下午1:30,学院邀请上海予尔信息科技有限公司技术总监、Trados产品经理赵丹宏老师来校基于TRADOS系统进行翻译技术应用的讲解。

在三个小时的授课中,赵老师向同学们介绍了本地化行业发展、CAT工具技术原理、SDL TRADOS下的翻译项目流程的实施、术语库创建与管理,以及平行语料库的搭建等内容,并对SDL trados studioSDL Multi-term这两款软件进行了实操。同学们也就翻译技术应用中的相关疑惑与赵老师进行了交流探讨。

同学们纷纷表示,翻译学习不仅要掌握英汉语言差异、文化差异与翻译技巧,还要紧跟翻译技术发展的步伐,了解主流翻译软件的基本操作;通过近距离接触翻译技术软件,进一步加深了自己对于新时代翻译工作的认识;要密切关注语言服务行业的最新发展动向,不断提升自己的信息应用能力。