近日,一带一路”背景下翻译人才培养与国际传播能力建设研讨会在福建农林大学通过线上线下相结合的方式召开,我院组织硕士生导师、23级翻译硕士研究生线上参会学习。本次会议由福建农林大学与上海外语教育出版社主办,福建省外国语文学会、福州译国译民集团有限公司协办。


专家学者从研究的不同视角和角度与来自全国各地的译界同仁进行了交流分享。在主旨报告环节,上海外国语大学胡开宝教授就中国特色大国外交话语对外传播的内涵、现状以及原则方面展开了深刻的论述。厦门大学陈菁教授在题为新时代口译教育的谋势与求变的主旨报告中指出ChatGPT开启了智能对话领域的全新篇章,庞大的参数规模和强大的训练能力赋予其里程碑式的语言理解和生成能力,在此新时代的新变化下,翻译行业以及翻译教育面临着新机遇和新挑战。上海交通大学朱一凡教授在线上作了题为数智时代的翻译人才培养的主旨报告。在报告中,朱一凡教授回顾了机器翻译的历程,以自身实践经历分别佐证了机翻与人翻的优势所在。并指出虽然机翻具有一定的便捷性,但仍存在信息重组、信息逻辑判定、词汇多样性不足等问题。福建农林大学陈白壁教授作了题为中国科学文化的国际传播——讲好中国科学文化故事的双重逻辑的主旨报告,分析了讲好中国科学文化故事的学理逻辑在于科学与文化的辩证关系。在分论坛中,与会人员围绕MTI人才培养、翻译与国际传播力建设、数字赋能翻译教学改革研究等主题进行了交流讨论。


通过参加此次研讨会,有利于我院进一步总结、深化翻译研究工作拓展翻译实践,推动翻译学科建设、人才培养的高质量发展。