近日,外国语学院星空讲堂举办主题为“《论语》的西班牙语译本翻译研究”讲座。邀请到浙江大学西班牙语系左雅副教授主讲,外院师生参加了此次活动。
左雅副教授以《论语》作为研究对象,从翻译历程、译本介绍、译本选取、风格对比四个方面为切入点展开具体讲解。首先,介绍了儒家经典最早的西语译本如罗明坚的四书译本、闵明我的《中华帝国历史、政治、伦理及宗教概述》以及18-20世纪《论语》西班牙语译本,阐述了《论语》在西班牙的传播历程。其次,介绍了Bautista Bergua、Pérez Arroyo、Anne-Hélène Suárez的《论语》直译本,基于语料库翻译学研究方法从词汇、句子、语篇三个层面对《论语》译本进行详细解读。最后,以Pérez Arroyo和Anne-Hélène Suárez对儒家文化核心词“仁”与“礼”的翻译为例论证了《论语》在不同时期译本风格的变化。左雅老师在分享过程中还结合统计数据让同学们直观了解到儒家文化在国外的传播及影响力。
左雅老师开阔的视野、缜密的逻辑思维、丰富的专业知识及生动的讲解给全体师生留下了深刻印象。通过本次讲座,一方面增强了师生对《论语》的西语译本研究的认知,另一方面促进本科生科研意识和科研能力的培养,认识到翻译实践与翻译研究在中西文化交流及中国文化海外传播过程中发挥的重要作用。