58日下午2:30,学院邀请北京外国语大学李长栓教授为我院师生做“如何撰写翻译实践报告——翻译中的理解、表达、变通”的讲座。讲座由学院副院长兼MTI教育中心主任尹延安教授主持硕士生导师和2023级研究生30余人参会学习

李长栓教授从翻译实践报告撰写中大多以翻译理论佐证翻译策略或方法的不利之处说起阐述了翻译活动中理解、表达及变通的重要性。他认为,只有在充分理解材料背景和原文信息的基础上,才能产出符合目标语读者表达习惯和认知的译文。结合大量真实、典型的案例李教授介绍了翻译实践报告撰写的CEA框架详细讲解了翻译实践报告的写作模式和结构,以及理解、表达、变通等层面写作内容。李教授建议大家仅采用一个相关性较强的理论结合翻译实践进行写作,可以结合翻译实习的内容、审校的他人译文、不同译文对比等作为实践报告素材他还展示了ChatGPT等人工智能技术赋能师生进行翻译实践和研究的一些策略为翻译教学与实践提供了新思路

李长栓教授的讲座深入浅出,具有很强的指导意义大家纷纷表示受益良多撰写翻译实践报告有了较为明确的认识,必将有助于保障我院硕士学位毕业论文质量水平