一、考查目标

主要考查考生是否具备了基础的翻译能力,即考生的实际的英汉互译实践能力是否达到进入翻译硕士学习阶段的水平。考试范围包括 MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能,要求考生具备一定中外文化,以及政治、经济、法律、科技等方面的背景知识,具备扎实的英汉语言基本功,具备较强的英汉互译能力。


二、考试形式与试卷结构

(一)试卷满分及考试时间

本试卷满分150分,考试时间为3小时。

(二)答题方式

闭卷,笔试。

(三)试卷内容结构

主要包括两个部分:词语翻译,英汉段落或篇章互译。

(四)试卷题型结构

1. 词语翻译

英译汉、汉译英词语(术语)各 10 个,每个 1 分,总分 20 分。

2. 英汉段落或篇章互译

英译汉: 300-400个单词,65

汉译英: 250-300个汉字,65


三、考查内容及要求

(一) 词语翻译

考查《中国日报》《中国关键词》白皮书主流报刊、政府文件、双语著述中常见的政治、经济、文化、法律、科技等词语(术语)的互译

(二) 英汉段落或篇章互译

要求考生具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和英语国家的社会、文化等背景知识;初步掌握能源领域科普类文本翻译技巧;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误。


四、参考书目或参考资料

1.彭萍,《非文学语篇翻译》(英汉双向),北京:中译出版社,2020年。

2.李长栓,《非文学翻译理论与实践:理解、表达、变通》(上下册),北京:中译出版社,2022年。









附录: “词语翻译”样题


I. 词语翻译 (共20分)

1.英译汉(每个1分,共10分)

1solar white-light flares

         (2)airliner manufacturing

                  ......

1. 汉译英(每个1分,共10分)

    (124节气

2)全国人民代表大会

         ......