2024年6月17日,全国翻译专业学位研究生教育2024年年会在江苏省南通市召开。本次会议主题为“数智时代的高端翻译人才培养”,由全国翻译专业学位研究生教育指导委员会(以下简称“教指委”)、中国学位与研究生教育学会翻译专业学位工作委员会主办,南通大学承办。教指委主任委员、中国外文局副局长于涛,江苏省教育厅一级巡视员袁靖宇,南通大学党委副书记、校长杨宇民出席会议并致辞。南通大学党委副书记王卫东主持开幕式。教指委委员、专家委员和全国开设翻译专业的院校代表共计600余人参会,共同探讨新时代、新形势下如何做好高端翻译人才培养工作。我院硕士生导师尹延安、冯健高参加年会并与全国各高校同仁交流MTI人才培养。
上午的大会主旨发言环节由湖南师范大学党委书记蒋洪新、中国外文局人事部主任杨建平两位教指委副主任委员主持。教指委专家委员会主任、中国翻译协会常务副会长、中国外文局原副局长兼总编辑黄友义阐述了新形势下翻译学科的新使命,指出翻译专业必然要成长为跨学科专业,而面对AI时代的挑战,需要更加注重对翻译人才实践能力的培养,以承担起更加光荣艰巨的任务。教育部-清华大学教育战略决策与国家规划研究中心副主任王传毅分析了中国专业学位研究生教育的发展现状、面临的挑战以及改进策略,强调了专业学位与学术学位同等重要,并提出了分类培养、科教融合、产教融合等具体措施,以构建适应高质量发展的高层次人才培养体系。教指委副主任委员、上海外国语大学原党委书记姜锋建议各省份根据本地翻译人才需求开展教育工作,强调翻译专业教育需加强跨学科融合、拥抱技术应用,培养具备“听得懂、说得清、写得来”的能力,具有国际视野和全球竞争力的高端翻译人才。联合国语文会议大学联络组高校协调人李正仁通过介绍联合国的职业发展路径、招聘流程以及工作所需的核心价值观和能力要求,明确提出中国翻译专业学位研究生教育对接国际组织、共育高端翻译人才的重要性。南通大学外国语学院教授严晓江强调翻译教学对推动中华文化国际传播的必要性,她主张培养具有中国立场和翻译理论自信的翻译人才,通过深化对中华文化内核的理解、拓宽人文学科视野和探讨中国传统译论,以实现翻译教学的价值导向和文化自觉,为中华文化的国际传播提供支持。上海一者信息科技有限公司创始人兼CEO张井总结了大模型技术在翻译领域的创新应用及其在提升翻译效率中的潜力,同时指出了其面临的挑战,并提出了高校与企业在培养“语言+技术”高端复合型翻译人才方面的产教融合策略。
下午的分组论坛上,与会专家学者围绕高端翻译与国际传播、翻译专业学位教育案例库建设、翻译教材建设与翻译学科发展、翻译技术的应用与发展、翻译专业学位研究生教育师资队伍建设、产教融合高端翻译人才的协同培养、高端翻译人才全球胜任力培养路径等7个议题开展研讨。
通过参加此次年会的交流,我院MTI教育中心进一步明确了AI时代翻译硕士专业学位人才培养的新要求,将在持续夯实研究生双语语言文化能力的基础上,积极拥抱新技术、学习新技术,大力倡导和实施产教融合、科教融合,不断提升师生翻译素养,培养适应时代发展需求、具有较为鲜明行业特色的高层次翻译人才。