9月21-22日,由译国译民翻译研究院主办的“大语言模型在翻译研究中的运用研修班”在线举行,授课团队由北京外国语大学许家金教授、曲阜师范大学秦洪武教授、上海外国语大学胡开宝教授和西南大学胡显耀教授组成,来自全国各高校的百余名教师参加学习,我院西班牙语系教师罗莹副教授参加了本次研修。
许家金教授围绕大语言模型在翻译研究中的具体运用,以具体生动的案例展示了ChatGPT等大语言模型在语料整理、标注、语义分析、情感分析等方面的运用价值。秦洪武教授围绕生成式人工智能的翻译与翻译研究,重点讲授了大语言模型高效应支持翻译和翻译研究的方式和途径;除了常见的提示语优化问题,还讨论了大语言模型的扩展用途,涉及翻译模型精调、多语语义检索、句对齐、对应词提取、多译本比较等方面。胡开宝教授梳理了大语言模型背景下翻译研究的属性及具体研究领域,并展望了翻译研究的未来发展前景。胡显耀围绕多特征语言变体分析模型的方法与应用,通过人机翻译对比前沿研究实例分析,介绍了多特征语言变体统计分析模型的构成及其在翻译学和其他研究中的应用,并对英、汉语的语际翻译共性研究成果进行总结,探讨翻译共性研究的前景。
经过两天紧张而充实的学习与交流,本次研修班圆满落幕。此次研修是我院翻译学研究队伍的培育举措之一,不仅让参会教师深刻理解了大语言模型在翻译及翻译研究领域的广泛应用潜力与前沿趋势,还通过专家们深入浅出的讲解和丰富的案例分析,拓宽了研究视野,激发了新的研究思路。