一、思想政治教育
学院将党建与思政教育贯穿到MTI学位点建设、课堂教学和科学研究的全过程,构建“思政课、专业课、社会实践”共同育人的格局。学院书记、院长、MTI教育中心负责人等“引航人”既是思政教育的设计者,又是思政教育的参与者和践行者。学院发布师德失范行为负面清单,对违反师德师风“一票否决”。
“课程思政”融入日常教学与科研。培养方案中将“理解当代中国”作为高级汉英笔译课程授课内容;重新修订了课程大纲,增订了课程育人目标、将授课内容紧密结合社会主义核心价值观塑造。导师集中探讨思政育人具体做法,以点带面推进课程思政建设。本学期在“中国语言文化”“中西翻译史”等课程融入中国传统文化、社会主义核心价值观、家国情怀等思政元素;MTI翻译工作坊课程教学团队围绕《能源文献阅读与翻译》与《能源科技翻译工作坊》《能源商务翻译工作坊》《能源资讯编译》等课程之间的开课逻辑和协同关系,设定了各课程教学目标及重点,并探讨了家国情怀、文化自信、社会责任、科学精神、人文素养等课程思政元素融入教学的途径。积极申报教育部学位中心2023年主题案例(“中华传承”),将价值塑造与知识传授、能力培养一体化推进,实现专业教育与思想政治教育的融合与协同。
以党的建设为统领开展政治学习,与学业职业规划衔接促培养。结合新生入学教育。依托“三会一课”、主题党日、日常学习培训等活动,采取书记领学、支部研学、线上选学等形式,推动研究生学习宣传贯彻党的二十大精神,深刻领会习近平新时代中国特色社会主义思想。以“院长第一课”“书记有约”等为引领,与导师协同引导研究生树立远大目标志向,做好职业生涯规划。
二、科学道德与学术规范教育
注重品德优先、知行合一,德才兼备翻译人才培养。将课程思政与包括中国语言文化、翻译规范等相关课程融合,树立良好的学术道德,为翻译能力和职业素养打下坚实基础,增强综合能力。
导师言传身教,高标准严要求培养研究生学术思想。积极采取措施培养研究生勤奋求实、崇尚学术、实事求是、勇于创新的良好学风。每月举办2场读书会,由导师主持、学生主讲。
组织研究生学习有关学术道德规范、学术不端行为处理办法等政策法规。入学教育中邀请图书馆信息咨询部教师专题开展培训;此外,学院通过多种形式的学术训练或学术实践来提高研究生研读文献、创新性学习的能力,激发学生从事翻译理论与实践研究的兴趣,为遵守学术道德规范提供技术保障。
三、优质教学资源建设
结合MTI教育教学实际,学院积极培育相关课程建设。在难以满足条件申报校级优秀课程、教学案例建设的情况下,学院开展了翻译硕士专业学位研究生教学案例库建设项目和课程建设培育工作。
四、科教产教融合育人
积极创造条件开展产教融合建设。本年度与福州译国译民翻译有限公司、上海文策翻译有限公司、上海一者信息科技有限公司建立稳定产学合作关系,能够为实习学生提供必要的工作条件。通过实地实习、线上与线下远程实习等实践训练,不仅有效提高了学生的翻译能力,也加强了学生的翻译职业理念、职业意识和职业素质,提升了学生的语言应用和服务社会的能力。
积极为常州市相关企事业单位开展语言服务实践活动。有2位教师、7位研究生开展相关真实项目翻译工作。
五、导师队伍建设
规范导师指导制度,探索研究生导师组建设,落实导师“第一责任人”职责。根据导师研究方向,充分发挥行业导师和校外导师作用,探索组建导师组开展研究生培养工作。严格执行教育部《研究生导师指导行为准则》,落实研究生导师作为研究生培养的第一责任人,制定翻译硕士研究生指导教师遴选和上岗管理制度,本年度召开6次研究生指导教师会议,要求指导教师具有良好的思想品质和严谨的治学态度,工作认真负责,教书育人,为人师表,对研究生在读期间培养的各个环节严格把关。
严格导师遴选,加强“双师型”导师队伍建设,积极培训高层次师资。严格执行校院两级导师遴选要求和学院MTI导师招生条件要求,对新任导师进行为期一年的上岗培训,对所有导师进行常规培训。积极与福州译国译民集团、南京策马集团、上海文策文化服务贸易公司等开展联合培养工作,为“双师型”导师建设提供培训平台。同时,学院通过提高译著业绩分值等措施,鼓励导师参与相关翻译实践和社会活动,提升理论与实践契合度。
全年组织研究生导师参加8场翻译硕士研究生人才培养学术研讨会;院内组织4场研究生导师培训活动,全面了解研究生培养流程,增强指导能力。导师尹延安教授获评常州大学“师德标兵”荣誉称号。
六、研究生学术与实践创新能力培养
以学生翻译能力培养为核心,强化实践能力。课程教学中有意识加强计算机辅助翻译技能的传授和实践、翻译记忆库、词汇库等资源的使用,提升学生的分析问题和解决问题的实践能力和创新精神。
多措并举培养学生的学术素养和翻译素养。通过聘请来自合作的翻译实践基地福州译国译民翻译服务有限公司、上海文策信息技术公司等合作单位的翻译业界资深译员,为MTI学生作各类讲座,提升学生的翻译素养,帮助学生了解国内翻译人才需求、翻译职业的最新发展情况等。本年度共举办琴南讲坛等各类学术讲座近20场,涉及文学、科研、翻译、跨文化话语等领域。
以考促学、以考督学、以赛促学,夯实学生的语言基础和翻译能力。规定学生全员需参加与本专业学位相关的 CATTI职业资格证书考试;以赛促练,鼓励学生参与韩素音国际翻译大赛、江苏省LSCAT翻译大赛等重要翻译赛事;以练促教,鼓励和带领学生参与真实翻译项目,校内外导师给予学生多方位指导。
出台《外国语学院硕士研究生参加国内学术会议资助办法(试行)》,拓宽MTI研究生的学术视野,提升其学术创新能力。
七、研究生国际合作与学术交流
积极开展MTI教育国际交流与合作。邀请阿根廷布宜诺斯艾利斯大学社会学院Nicolás Damin教授来校访问,并做“在拉丁美洲的中国企业工作情况概览”,扩展了翻译硕士研究生第二外语-西班牙语的课程学习领域。邀请新加坡迈梯教育咨询专家、新加坡南洋理工大学教育管理硕士Julia Zhang做新加坡高校留学交流讲座,为国外留学深造提供途径。
八、急需紧缺高层次创新人才培养
积极探索“翻译为要、能源特色、多语协同”学科发展和人才培养路径。成功承办2023年江苏省翻译协会年会暨“翻译与文明互鉴”学术研讨会,邀请专家为我院“外语+能源”学科专业建设提供建议。不断加强学习研讨,提升能源话语研究团队跨学科研究水平,探索与“中国石油-常州大学”创新联合体、省决策咨询研究基地·江苏能源战略研究基地等校内机构的学术合作路径,为MTI翻译实践提供训练平台。
九、研究生教育的其它重要工作
为保障我院MTI研究生教育质量,制定了《外国语学院翻译硕士专业学位研究生培养工作规定(试行)》《外国语学院翻译硕士专业学位研究生课程管理规定(试行)》等规章,确保学位点建设有章可依。
十、典型案例
导师培训有组织开展。学院全年组织研究生导师参加8场翻译硕士研究生人才培养学术研讨会;院内组织4场研究生导师培训活动,全面了解研究生培养流程,增强指导能力。
研究生导学持续深入。翻译硕士研究生入学教育期间共举办10余次导学活动,做好“开学第一课”。同时,以学术阅读和学术研讨会为引领,培养研究生学术意识。入学以来组织开展5次读书会活动,举办或组织参加4次学术交流活动。