11月2日,由中国翻译协会、中国外文局翻译院指导,北京外国语大学主办的AI赋能翻译与国际传播研讨会在北京举办。我院MTI教育中心组织研究生导师和研究生20余人线上参会。
在主旨发言环节,外交部原翻译室主任、中国前驻新西兰、库克群岛、瑞典大使陈明明作题为《如何解决AI翻译临门一脚的问题——以领导人演讲中比喻翻译为例》的特邀发言。他阐述了AI翻译对翻译教学和实践产生的巨大影响和造成的挑战,并以领导人讲话中的比喻翻译为例,探讨如何利用AI翻译强大的学习能力和沟通互动能力解决翻译中临门一脚的问题。
北京外国语大学高级翻译学院院长任文,科大讯飞股份有限公司副总裁王玮,北京外国语大学国际新闻与传播学院教授、国际舆论与全球治理研究中心主任相德宝,华为技术有限公司文本机器翻译实验室主任杨浩分别以《生成式人工智能时代国家翻译能力的建设》《大语言模型赋能翻译与国际传播》《AI赋能国际传播:势态、形态与业态》《大语言模型助力国际竞争力提升与国际化人才培养》为题作主旨发言。任文表示,生成式人工智能正为国家翻译实践提供新支撑,并促使翻译教育模式转变。她认为,国家翻译能力建设需在技术与人文上双向发力,以在国际舞台上更有效地传播国家声音。王玮介绍了科大讯飞在人工智能语音识别、机器翻译、语音合成及星火大模型等方面的研发进展以及讯飞翻译的商业落地情况。她指出,大语言模型在辅助跨文化沟通、推动技术融合、促进服务提质增效等方面大有可为。相德宝表示,人工智能技术驱动国际传播范式创新,对未来的国际传播秩序与生态格局带来引领性影响。他认为,加强国际传播能力建设,应抓住人工智能发展契机,以人工智能赋能国际传播效能提升。杨浩阐述了构建和使用自主多语言大模型提升产品国际化竞争力的方式和必要性,介绍了盘古多语言大模型的研发情况,探讨了多语言人才需求和多模态应用需求,并对大模型机器翻译和人机融合的未来进行了思考。
在圆桌论坛环节,吉林外国语大学高级翻译学院院长潘卫民,对外经济贸易大学英语学院教授崔启亮,北京外国语大学英语学院教授孙三军,外交学院英语系副教授徐然,字节跳动国际化产品本地化负责人葛仲君,译牛科技COO王海波围绕“生成式人工智能时代的翻译教育”这一主题进行了探讨交流。
我院师生通过参加此次活动,进一步认识和了解了翻译跨领域资源力量,对促进翻译师资队伍建设,推进产教融合、跨界融通,推动翻译课程与技术融合发展提供了有益借鉴。(通讯员/何伊凡 审核/薛勇)