为提升MTI研究生对中国特色政治文献翻译的理解与实践能力,深化国际传播意识,学院于47日、48日和413日组织全体2024级研究生参加“2025《政府工作报告》(英文版)重要理念解读班”线上学习。解读班由中国翻译协会常务副会长、2025《政府工作报告》(英文版)定稿人之一、外交部翻译室前主任陈明明大使主讲。


陈明明大使从宏观与微观双重维度,系统解析了2025《政府工作报告》英文翻译的策略与要义。宏观层面,他着重指出政府工作报告翻译不仅是语言能力的体现,更需译者深谙国家政策立场、精准传递政治内涵。微观层面,他通过典型案例分析,以“基础性制度”“民生项目”“乡村全面振兴”等年度热词为例,生动剖析中国特色政治术语的译介策略,强调译者需在英语语境中寻求语义、情感与政策导向的精准平衡。这一过程既是对双语能力的考验,更是对译者政治敏感度与跨文化传播智慧的全面挑战。学习会上,陈大使还就学生提出的“政府报告翻译中选词的细节性差别”“翻译伦理与意识形态传达”等问题进行互动交流,勉励大家多做对照性阅读,培养固有表达敏感性、批判性、挑战性思维,夯实双语基础、拓宽国际视野,努力成长为新时代高水平复合型翻译人才。


通过专题学习,我院MTI研究生进一步了解了时政文本的文体规律、翻译原则与策略方法,同时在双语转换、术语积累及政治素养方面获得了知识提升。本次活动不仅强化了学生的专业实践能力,更激发了他们以语言为桥、向世界传递中国声音的使命感,为培养具有家国情怀与国际视野的高端翻译人才注入动能。