2025年江苏省翻译协会年会暨“翻译与高质量发展”学术研讨会于2025620日至22日在南京顺利召开。本次会议由江苏省翻译协会主办,国防科技大学外国语学院承办,围绕翻译与人工智能、翻译与国家发展战略等相关议题进行交流。来自全国各地50余所高校的180名专家学者和研究生参会,我院MTI教育中心尹延安教授应邀参会并在第三分论坛进行点评,2024级研究生季天妍、钟超颖、吉婷婷参加会议并在分论坛进行论文汇报。


会议邀请了中国外文局翻译院邢玉堂译审、广西民族大学张旭教授、南京农业大学王银泉教授等省内外8名专家学者做主旨发言,并围绕翻译与人工智能、翻译与国家发展战略、翻译与文化安全、高竞争力的翻译产业体系构建、适配高质量发展要求的翻译学科建设、适配高质量发展要求的翻译人才培养模式创新、翻译与高质量发展其他前沿问题探索等7个议题进行了分论坛研讨。


在分论坛中,季天妍同学以《天工开物》“大中华文库”英译本为核心语料,借助切斯特曼翻译伦理,选取典型技术术语、文化负载词进行翻译策略分析,探讨了译者在“知识传播”与“文化保真”之间的动态平衡策略,并提出图文协同与注释补偿等优化路径。钟超颖同学通过实地调研与典型案例分析,聚焦深圳旅游景区公示语英文翻译在语言、文化与交际三个维度中存在的问题。这类问题反映出传统翻译模式在多元文化生态中应对能力的不足,亟需引入生态翻译学“多维转换”理念,重构公示语翻译策略。为提升文化传播效能,建议建立规范化的公示语语料库,搭建“译文反馈平台”,广泛收集游客建议,实现译文的动态优化与生态适应。吉婷婷同学的研究主要采用定性的方法,辅以部分的变量,聚焦于能源语篇,探索V-ing结构在LLM译文中的过度使用现象,对语料进行结构识别、分类分析与翻译痕迹归纳,旨在揭示其作为典型机器翻译痕迹的特征,并探索后期优化路径。


通过此次会议,我院师生进一步加强了与省内外高校的交流,为翻译硕士研究生培养提供了新的思路和措施,将推动学院翻译硕士学位点建设和人才的培养。(通讯员/何伊凡 审核/薛勇)