6月27日上午,学院MTI教育中心在立言楼232教室举行2024-2025春学期第四次读书会,全体2024级研究生参加,尹延安教授主持并点评。
本次读书会书目为Translating Science:The Transmission of Western Chemistry into Late Imperial China,1840-1900,围绕“西方化学知识在晚清中国的翻译与传播”展开讨论。同学们分别从历史背景、译者主体作用、术语翻译、翻译接受等角度,结合文本内容具体分析了晚清译者如何在科学翻译中架起知识传播的桥梁,并论述了晚清科技翻译对当代翻译的启示。
尹延安教授一一点评了同学们的读书汇报,并着重指出,要充分了解明清时期中外译者从“翻译知识”到“知识翻译”的转变与中西科技文明交流互鉴的过程,尤其要加强晚清科技术语名词的统一、学科分类意识的萌发、翻译专门机构的建立和科学翻译理论的发轫等翻译西方科技知识的实践研究;在AI时代,应从历史视角来理解科学翻译的多重维度,在未来的翻译实践中不断拓宽学术视野,提升专业素养。
同学们纷纷表示,尽管时代背景和技术手段发生了巨大变化,但翻译在沟通不同文化和知识体系中的作用始终未变;新时代的译者必须提升翻译技术素养,强化文化敏感性,提升批判性思维能力。(通讯员/何伊凡 审核/薛勇)