李天韵,博士,讲师。江苏泰州人。欧洲翻译研究学会会员、中国翻译协会会员。研究方向为会议口译,研究领域为多通道输入下同传译员的脑认知负荷。


我的电子邮箱是:t@tianyun.li,可以访问我的学术主页(https://tianyun.li)以获取研究动态更新及学术成果解读。


教育经历:

留基委联培博士

亚当·密茨凯维奇大学英语学院

文学博士

山东大学翻译学院

翻译学硕士(优异)

香港浸会大学翻译、传译及跨文化研究系

文学学士

东华理工大学外国语学院


代表性成果:

  • Li, T. & Chmiel, A. (2024). Automatic subtitles increase accuracy and decrease cognitive load in simultaneous interpreting. Interpreting 26 (2), 253–281. https://doi.org/10.1075/intp.00111.li

  • 李天韵和崔英.内隐社会认知路径的口译质量感知偏差研究[J].外国语,2022455):100-109

  • 李天韵.口译工作模型下的机器同声传译系统分析[J].东方翻译,20186):34-39+87


教学课程:

人工智能辅助翻译技术与实践(硕士阶段)

进阶口译(硕士阶段)

基础口译(本科阶段)


代表性口译任务:

(同声传译)2024世界城市日威海主场活动

(同声传译)第十二届亚洲炼油和化工科技大会

(交替传译)第三届中国国际化工过程安全研讨会

(赛事口译)第三十一届世界大学生夏季运动会篮球赛事项目

(赛事口译)第七届世界军人运动会公路自行车赛技术会议