李天韵,博士,讲师。江苏泰州人。欧洲翻译研究学会会员、中国翻译协会会员。研究方向为会议口译,研究领域为多通道输入下同传译员的脑认知负荷。
我的电子邮箱是:t@tianyun.li,可以访问我的学术主页(https://tianyun.li)以获取研究动态更新及学术成果解读。
教育经历:
留基委联培博士 | 亚当·密茨凯维奇大学英语学院 |
文学博士 | 山东大学翻译学院 |
翻译学硕士(优异) | 香港浸会大学翻译、传译及跨文化研究系 |
文学学士 | 东华理工大学外国语学院 |
代表性成果:
Li, T. & Chmiel, A. (2024). Automatic subtitles increase accuracy and decrease cognitive load in simultaneous interpreting. Interpreting 26 (2), 253–281. https://doi.org/10.1075/intp.00111.li
李天韵和崔英.内隐社会认知路径的口译质量感知偏差研究[J].外国语,2022,45(5):100-109.
李天韵.口译工作模型下的机器同声传译系统分析[J].东方翻译,2018(6):34-39+87.
教学课程:
人工智能辅助翻译技术与实践(硕士阶段)
进阶口译(硕士阶段)
基础口译(本科阶段)
代表性口译任务:
(同声传译)2024世界城市日威海主场活动
(同声传译)第十二届亚洲炼油和化工科技大会
(交替传译)第三届中国国际化工过程安全研讨会
(赛事口译)第三十一届世界大学生夏季运动会篮球赛事项目
(赛事口译)第七届世界军人运动会公路自行车赛技术会议