2025年11月28日上午,常州大学外国语学院联合常州大学中国文化海外传播研究所在立言楼458报告厅成功举办“星空讲堂”活动。本次讲座特邀上海交通大学外国语学院刘华文教授,为外院师生带来了一场题为“翻译的认知性对等”的精彩报告。讲座由常州大学外国语学院副院长尹延安主持,吸引了近百名师生到场聆听。


刘华文教授是上海交通大学博士生导师,UCLA高级研究学者,在翻译研究领域著述颇丰,出版了《汉诗英译的主体审美论》、《汉英翻译与跨语认知》、《翻译诗学》等多部专著,并翻译了《康德》、《海德格尔》等多部学术与文学作品。其研究成果发表于Meta、Translation Studies、《中国翻译》等国内外权威期刊,在学界享有盛誉。目前,刘教授正主持国家社科后期项目及教育部社科重大课题攻关项目子课题等多项重要研究。


在讲座中,刘华文教授深入探讨了翻译对等理论的新维度。他提出,翻译在追求形式、指涉、内涵、功能及动态对等之外,更应实现一种更高层次的“认知性对等”。刘教授阐释道,认知性对等是指译者通过对原文意义的认知性识解,在原文与译文之间建立起的一种深层对等关系。


针对汉英两种语言的特性,刘教授指出,汉语作为理据性语言与英语作为任意性语言之间存在根本差异。因此,在汉英互译实践中,译者应立足于这种差异,通过实现两种语言在认知层面的对等,辩证地把握翻译过程中的“对等度”、“还原度”与“变通度”三者之间的互动关系,从而寻求原文与译文之间最佳的对应与转换效果。


整场讲座内容翔实、观点前沿,刘教授以其深厚的理论素养和丰富的翻译实践经验,为在场师生打开了翻译研究的新视野。在互动环节,师生们踊跃提问,刘教授均给予了细致深入的解答,现场学术氛围浓厚。


本次“星空讲堂”活动不仅提升了我校外语学科的学术氛围,也极大地激发了同学们对翻译理论与实践的兴趣与思考,取得了圆满成功。(通讯员/陈振洲 审核/薛勇)