2026年4月15日,国际知名古英语文学学者、深圳大学教授Leonard Neidorf应邀在常州大学西太湖校区立言楼458报告厅,为外国语学院师生带来了一场题为“英国文学源流与《贝奥武甫》史诗研究”的专题讲座,讲座由周小川副教授主持。Neidorf教授以《贝奥武甫》为核心,梳理英国早期文学发展脉络,向师生解读这部古老史诗的独特魅力与学术价值,在场师生认真聆听并积极参与交流。
讲座开始,Neidorf教授介绍了《贝奥武甫》的重要地位。作为现存最古老、篇幅最长的古英语史诗,其手稿约成于公元1000年,文本创作可追溯至公元700年,是乔叟《坎特伯雷故事集》之前英国文学的标志性作品,相关研究文献数量仅次于《哈姆雷特》。教授梳理了《贝奥武甫》的研究历程:这部史诗曾长期被埋没,1815年经学者整理出版后,在欧洲引发研究热潮。20世纪以来,研究重心转向作品整体文学价值;1970年代,学界对文本年代、作者身份等传统观点提出质疑;当代研究则借助多学科方法,进一步证实史诗更可能出自单一作者,核心文本也保持稳定。在研究方法分享中,Neidorf教授通过词汇学、韵律学等传统方法,结合数字人文技术,佐证《贝奥武甫》为单一作者所作;通过对比斯堪的纳维亚史诗、中世纪拉丁文献等德语族传统文本,挖掘史诗的文化源流。他强调,古英语文学研究的魅力在于“永无止境的解读空间”,这部史诗的每一行都蕴含着待解的语言或阐释难题。
互动环节中,师生围绕史诗原创性、翻译中的意义损耗、英中早期文学传统差异等问题展开交流。Neidorf教授回应,《贝奥武甫》的原创性体现为对民间故事素材的伦理化改造,将半人半熊的英雄形象重塑为礼仪典范。古英语因诺曼征服等历史因素变化剧烈,现代读者需专门学习才能读懂原文,翻译虽会损失一些词汇的内涵,但仍能传递核心价值。本次讲座既展现了英国早期文学的鲜活面貌,也分享了古典文学研究的前沿方法,为师生搭建了跨文化学术交流的桥梁,对拓宽文学研究的思路、深化研究层次具有启发意义。(通讯员/何伊凡 审核/薛勇)
