2026年4月22日下午,常州大学外国语学院MTI中心第25期读书会在立德楼107顺利举行。本次读书会由硕士生导师冯健高副教授担任领读导师,2025级全体MTI研究生参与汇报与讨论,围绕Massimiliano Morini的新作Human Translators in the Machine Age展开深入研讨。
本期读书会立足人工智能快速发展的时代背景,聚焦“机器翻译与人类翻译的关系”这一前沿议题。在汇报环节中,同学们围绕“翻译的创造性本质”“不可译性问题”“文本中心主义的反思”以及“译者身份的多重角色”等核心内容进行了系统梳理与多角度阐释。大家结合具体文本案例,探讨了机器翻译在标准化文本处理中的优势与局限,并指出在人文性、创造性与文化表达层面,人类译者仍具有不可替代的价值。
在理论讨论层面,同学们重点分析了作者提出的“翻译即创造性偏离”这一观点,即翻译并非对原文的简单复制,而是在差异与变化中实现意义的再生产。同时,针对传统翻译理论中“忠实/背叛”的二元对立,同学们认为该框架已难以解释当代复杂的翻译实践,翻译更应被视为一个多维度、动态生成的过程。
围绕译者主体性问题,读书会进一步探讨了“译者作为将军、奴隶与先知”的三重隐喻。与会同学结合自身翻译实践,反思在不同语境下译者如何在忠实与创造之间做出选择,并就“译者应隐形还是显形”“翻译是否存在唯一标准”等问题展开热烈讨论。大家普遍认为,在人工智能时代,译者的核心竞争力正体现在个体风格、文化感知力与创造能力上。
在总结环节,领读导师对同学们的汇报进行了点评与提升,指出翻译研究不应局限于语言层面,而应回归文化与意义生产的本质。他强调,面对人工智能技术的冲击,MTI研究生应主动思考翻译的时代价值,在夯实语言能力的同时,提升批判性思维与跨文化阐释能力,从而在未来的翻译实践中实现技术与人文的有机融合。
本次读书会不仅深化了同学们对当代翻译理论的理解,也进一步激发了大家对“人工智能时代翻译何为”的思考。通过理论研读与实践反思相结合,研究生们更加清晰地认识到:翻译不仅是语言转换,更是文化生命的延续与再创造。(通讯员/何伊凡 审核/薛勇)
