527日下午,常州大学外国语学院MTI中心26期读书会立言楼431教室顺利举办。本次读书会由硕士生导师陈颖教授担任领读导师2025全体MTI研究生参与汇报与讨论,围绕Joseph Lambert经典Translation Ethics展开深入研讨。


本期读书会立足翻译行业数字化转型的时代背景,聚焦“AI时代翻译伦理重构”这一核心命题,采取研读分享、案例剖析、互动讨论相结合的形式开展。大家结合具体翻译案例,深入剖析了AI翻译内嵌的算法偏见与文化偏见,指出机器无法自主识别并纠正文本中的歧视性、冒犯性表达凸显了人工译者在伦理把关层面不可替代的核心价值。


在理论讨论层面,同学们结合Translation Ethics中关于翻译伦理的核心框架,深入探讨了翻译活动的社会属性与权力本质。Lambert在书中明确指出,翻译从来不是价值中立的语言转换行为,而是嵌入在特定社会历史语境中的伦理实践,每一个翻译选择都不可避免地受到意识形态、文化传统与权力关系的制约。同学们结合自身翻译实践,围绕翻译中的文化霸权、边缘群体声音的传递、译者的文化立场等问题展开了热烈讨论。


围绕翻译伦理的核心内涵,读书会进一步明确区分了传统规则伦理与现代责任伦理的边界。同学们指出,传统翻译伦理仅片面追求文字层面的“忠实”而现代翻译伦理要求译者主动承担伦理责任,在翻译过程中积极介入、纠正偏见、尊重差异、抵制文化挪用,充分发挥译者作为传话者、协调者、重塑者、倡导者的多重角色。与会同学结合自身翻译实践深刻反思:翻译不仅要追求语言的“准确”,更要坚守价值的“正义”;不仅要完成文本的形式转换,更要坚守坚定的文化立场与职业底线。


在总结环节,领读导师陈颖老师对同学们的汇报与讨论进行了点评与提升。她指出,本次读书会帮助大家从埋头钻研文本技巧的“摸树者”,成长为能够俯瞰整个翻译行业生态的“观林人”,真正实现了“观世界才有世界观,观翻译才有翻译观”。她强调,翻译伦理是每一位翻译从业者的立身之本,唯有清醒认清行业现实困境、明晰职业伦理边界、坚守民族文化担当,才能成长为有专业素养、有人文温度、有精神风骨的当代译者。


本次读书会既是一次翻译伦理理论的深度深耕,也是一场面向未来的职业启蒙教育。它不仅帮助MTI研究生系统把握了现代翻译伦理的核心思想,更引导大家直面行业现实挑战、强化职业伦理自觉、凝聚行业发展共识。未来,常州大学外国语学院MTI中心将持续开展经典研读、学术研讨与实践交流系列活动,不断提升学生的专业素养与人文情怀,努力培养符合新时代需求的高素质、复合型翻译人才。(通讯员/何伊凡 审核/薛勇)