2026年江苏省翻译协会年会暨“翻译前沿与译论新发展”学术研讨会于2026522日至24日在江苏苏州顺利召开。本次会议由江苏省翻译协会主办,苏州大学外国语学院承办 ,外语教学与研究出版社、上海外语教育出版社、南京泽大方圆科技有限公司协办。我院张雯心、史瑞雪、张欣然、孙莹、徐婧、徐雨凡等同学参加会议,并在分论坛进行学术论文汇报。


会议邀请了南京大学刘云虹教授、魏向清教授、南京师范大学王永祥教授、国防科技大学王波教授等专家学者做主旨发言。大会共设立九个分论坛,围绕“翻译与人工智能”、“翻译与中国文化‘走出去’”、“翻译与国家意识及文化安全”、“翻译教学与技术及应用翻译”、“中国本土翻译理论与实践”等前沿议题进行了深入研讨。


在分论坛汇报中,我院学子充分展示了扎实的学术功底与创新思维张雯心同学在译者行为批评理论视域下,对能源文本中预设信息的英译策略进行了分析,揭示了翻译是在“求真”与“务实”双重导向下进行的动态调适过程。史瑞雪同学从游戏设计学、认知心理学与叙事学的交叉视角,以《无畏契约》为例,深入分析了游戏专有名词本地化的翻译策略与决策逻辑。张欣然同学聚焦中国哲社学术话语“走出去”,创新性地提出“话语适配”传播新范式,并构建了认知、语境、价值三维动态适配机制,为打破中西哲社体系的结构性困境提供了新路径 。孙莹和徐雨凡同学均以气候女性主义经典文集All We Can Save为语料展开研究。孙莹同学剖析了能源隐喻的多维特征,提出了“语义还原——文化适配——功能等效”的三维翻译策略。徐雨凡同学则从国俗语义学视角出发,构建了能源正义批判类文化负载词的一体化汉译体系。徐婧同学探讨了人工智能在学术摘要翻译中对衔接的转换与优化作用。她指出AI改写显著增加了逻辑连接词的使用,但也提示了译作可能弱化作者主体声音并增加译文同质化的风险。


通过此次会议,我院研究生进一步加强了与省内外高校的学术交流,拓宽了学术视野,也将有力推动学院翻译硕士专业学位点高质量建设和高层次翻译人才的培养。(通讯员/何伊凡 审核/薛勇)