为推进中国文学对外传播、拓宽翻译史研究视野,6月24日下午,“跨越百年的文学互鉴” 学术沙龙暨《近代在华英文报刊译介中国文学研究》学术品读会在立言楼431室并同步腾讯会议平台顺利举办。本次活动由校人文社科处、外国语学院主办,常州大学中国文化海外传播研究所协办,特邀复旦大学、南京大学、武汉大学、上海交通大学四位知名教授作主旨报告,校内外研究者、研究生80多人参会研讨。
本次活动由外国语学院院长助理周小川副教授主持开幕与主旨报告环节,中国文化海外传播研究所所长张帆博士组织互动交流与闭幕总结。开幕仪式上,人文社科处副处长(主持工作)彭伟教授、外国语学院院长陈颖教授先后代表主办方致辞,对到场专家学者表示热烈欢迎,并指出本次沙龙立足近代英文报刊译介史料,兼具理论价值与现实意义,是学院深耕跨文化传播研究、推动学科建设的重要学术活动。《近代在华英文报刊译介中国文学研究》一书责任编辑顾翔通过线上视频方式发表致辞,高度肯定专著在弥补近代报刊译介研究不足上的学术价值。本书作者尹延安教授分享成书历程,系统梳理多年搜集报刊原始文献、搭建译介研究框架的研究心路。


主旨报告环节,四位国内著名学者依次展开深度分享。复旦大学陈靓教授以《中国文学英译史研究的范式、框架与意义》为题,聚焦尹延安教授著作的创新价值,指出该书首次将近代在华英文报刊构建为独立文学研究场域,整合 21 种报刊原始文献,搭建“报刊场域-译者群体-译介行为-文类观念-文本实践” 五位一体分析框架,梳理52 部古典小说、31 篇诗歌、9 篇民间文学译介史料,弥补了学界对《印中搜闻》等报刊研究缺失的短板,为中国文学英译史提供了一种系统化研究范式。

武汉大学朱宾忠教授围绕《中国文学外译的活动场域、译者身份、译本选择及翻译策略的再审视》展开论述,结合《水浒传》译本改编案例剖析近代译者归化异化兼顾的译介策略,同时结合当下《黑神话:悟空》海外传播热点,提出文化出海分层传播思路:对外传播可在操作、界面等技术层面适度适配海外受众,但核心文化符号需保留本土表达,坚守中华文化主体性。

上海交通大学刘华文教授带来《诗(译)事史:翻译史书写中的三位一体》主题报告,归纳著作“一人一事、文类观念、文类实践” 三位一体翻译史书写范式,阐释研究根植中国传统史学纪事传统,构建本土化翻译史话语体系的学术自觉。

南京大学刘云虹教授以《中国文学外译批评:历史自觉、问题意识与比较视野》为核心,呼吁翻译批评摒弃功利化、单一接受论视角,立足历史语境动态评判翻译实践,强化文学审美维度批评,同时拓宽多语种、多译者对比研究维度,丰富中国文学外译批评体系。

主旨分享结束后,现场师生与各位专家开展热烈互动交流。参会师生围绕近代报刊史料搜集、新时代中国文化对外传播、翻译史研究方法等问题踊跃提问,专家逐一细致解答,现场学术氛围浓厚。研讨尾声,与会专家共同提出后续研究规划:依托本书现有研究成果,拓展近代在华德、法、俄、日等多语种报刊译介对比研究,进一步完善近代海外报刊中国文学译介完整研究谱系。
此次学术沙龙汇聚国内翻译、外国文学研究领域权威专家,以学术专著主题为研讨核心,打通近代史料研究与当代国际传播实践,不仅为我院师生搭建高水平学术交流平台,也为我校外国语言文学学科翻译史、跨文化传播方向研究提供全新思路,助力学校持续产出具有本土特色、国际视野的翻译研究成果,助力中华优秀文学对外传播。(通讯员/何伊凡 审核/薛勇)